29 сентября 2008
Иерусалимский Патриарх Феофил принял митрополита Киевского и всей Украины Владимира
26 сентября 2008 г. группу паломников из Украины во главе с Блаженнейшим митрополитом Киевским и всей Украины Владимиром принял Блаженнейший Патриарх Святаго Града Иерусалима и всей Палестины Феофил III.
В приеме принимали участие также Высокопреосвященнейший митрополит Кишиневский и всей Молдовы Владимир с многочисленным духовенством, иерархи и духовенство Украинской Церкви, более двухсот паломников из России, Украины и Молдовы.
Предстоятель Украинской Православной Церкви и Глава Церкви Молдовы поблагодарили Иерусалимского Патриарха за прием и возможность совершить божественную Литургию у величайшей святыни христианского мира Гробе Господнем.
В дар Иерусалимскому Патриархату Блаженнейший митрополит Киевский Владимир преподнес факсимильное переиздание
«Пересопницкого Евангелия» – первый известный перевод евангельского текста на украинский литературный язык. В своем приветственном слове Иерусалимский Патриарх Феофил поблагодарил Предстоятеля Украинской Церкви за ценный подарок и подчеркнул, что прибытие в Святую Землю православных паломников из России, Украины и др. стран не только свидетельствует о жизненности Церкви, но и дает силу Святогробскому братству нести послушание по сохранению Святынь Православия.
Историческая справка
Появление Пересопницкого Евангелия относится к ХVI веку. Это перевод Евангелия на украинский язык, сделанный примерно в 1556-1561 гг. Над книгой работали сын протопопа Г. Василевич и архимандрит Пречистенского монастыря Григорий в с. Двирци г. Пересопницы (теперь Ровенская обл.). Заказала перевод княгиня Анастасия Заславская (в монашестве Параскевия), жена князя Кузьмы Ивановича Заславского (Жеславского), из дома Гольшанских. Рукопись была украшена богатым орнаментом и высокохудожественными цветными заставками и миниатюрами. Своеобразным является размещение перед каждым разделом Евангелия так называемых суммариев – краткого содержания раздела. На маргиналиях достаточно много голосов – объяснений к отдельным малопонятным словам.
В 1630 году Пересопницкий монастырь стал иезуитским коллегиумом, книга была тайно вывезена и ее судьба длительное время была неизвестна. Потом книга попала в руки гетмана Ивана Мазепы, который в 1701 году подарил творение Вознесенскому монастырю в Переяславе. Оттуда книгу перевезли в Переяславскую духовную семинарию.
Здесь она хранилась до тех пор, пока в 1837 году ее не обнаружил украинский ученый Осип Бодянский, друг Тараса Шевченко. Он впервые дал книге надлежащую оценку, и ученый мир узнал об уникальном рукописном творении.
После перевода духовной семинарии из Переяслава в Полтаву (1862) Пересопницкое Евангелие было также перевезено. В начале XX ст. рукопись была передана Полтавскому хранилищу. Здесь его изучали литературовед В.М. Перетц (1870-1935) и филолог и палеограф О.С. Грузинский (1881-1954). Во время войны 1941-1945 гг. Пересопницкое Евангелие было эвакуировано.
C 1947 года книга хранится в фондах Национальной библиотеки Украины имени Вернадского.
В 2001 году Пересопницкое Евангелие было издано как научный труд под эгидой института Украинского языка НАН Украины тиражом 500 экземпляров. Факсимильного издания не существовало до 2008 года.
<< Вернуться назад