Фотогалерея :: Ссылки :: Гостевая книга :: Карта сайта :: Поиск :: English version
Православный поклонник на Святой земле

На главную Паломнический центр "Россия в красках" в Иерусалиме Формирующиеся паломнические группы Маршруты О проекте Поклонники XXI века: наши группы на маршрутах Поклонники XXI века: портрет крупным планом Наши паломники о Святой Земле Новости Архив новостей 2005 годаАнонсы и объявления Традиции русского паломничества Фотоальбом "Святая Земля" История Святой Земли Библейские места, храмы и монастыри Праздники Чудо Благодатного Огня Святая Земля и Святая Русь Духовная колыбель. Религиозная философия Духовная колыбель. Поэтические страницы Библия и литература Библия и искусство Книги о Святой Земле Журнал. (Электронная версия) Православное Общество "Россия в красках" Императорское Православное Палестинское Общество РДМ в Иерусалиме Вопросы и ответы


Паломничество в Иерусалим и на Святую Землю
Рекомендуем
Новости сайта
Святая Земля и Библия. Смотрите новый цикл фильмов о Святой Земле: Часть 1-я, Часть 2Часть 3
Главный редактор портала «Россия в красках» в Иерусалиме представил в начале 2019 года новый проект о Святой Земле на своем канале в YouTube «Путешествия с Павлом Платоновым»
Людмила Максимчук (Россия). Из христианского цикла «Зачем мы здесь?»
«Мы показали возможности ИППО в организации многоаспектного путешествия на Святую Землю». На V семинаре для регионов представлен новый формат паломничества
Павел Платонов (Иерусалим). Долгий путь в Русскую Палестину
Елена Русецкая (Казахстан). Сборник духовной поэзии
Павел Платонов. Оцифровка и подготовка к публикации статьи Русские экскурсии в Святую Землю летом 1909 г. - Сообщения ИППО 
Дата в истории

1 ноября 2014 г. - 150-летие со дня рождения прмц.вел.кнг. Елисаветы Феодоровны

Фотогалерея
Православные паломники на Святой Земле в октябре-ноябре 2017 года

Святая Земля в 2016-2017 годах
Интервью с паломником
Протоиерей Андрей Дьаконов. «Это была молитва...»
Материалы наших читателей

Даша Миронова. На Святой Земле 
И.Ахундова. Под покровом святой ЕлизаветыАвгустейшие паломники на Святой Земле

Электронный журнал "Православный поклонник на Святой Земле"

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.
Удивительная находка в Иерусалиме или судьба альбома фотографий Святой Земли начала XX века
Славьте Христа  добрыми делами!

На Святой Земле

Обращение к посетителям сайта
 
Дорогие посетители, приглашаем вас к сотрудничеству в нашем интернет-проекте. Те, кто посетил Святую Землю, могут присылать свои путевые заметки, воспоминания, фотографии. Мы будем рады и тематическим материалам, которые могут пополнить разделы нашего сайта. Материалы можно присылать на наш почтовый ящик

Наш сайт о России "Россия в красках"
Россия в красках: история, православие и русская эмиграция


 
Главная / Новости

14 мая 2008
Религиозные проблемы с научной точки зрения. «Русская Библия: история переводов библии в России»

Вот на что можно сразу обратить внимание, листая книгу Михаила Рижского «Русская Библия: история переводов библии в России» — на культурный контекст. Так писать о Библии — как о литературном памятнике, который подлежит изучению наравне с другими историческими источниками, сугубо рационально и безо всякой апелляции к сверхъестественным силам, — сейчас не принято.

Михаил Рижский «Русская Библия: история переводов библии в России»
«Авалон», «Азбука», М. 2007 год

Театроведческая подготовка чего-то стоит. Действительно, очередная новая старая книга. Профессор Новосибирского университета Михаил Иосифович Рижский отличался необычайно широким диапазоном научных интересов, да и собственная его судьба необычная. Одна из его монографий по древней истории еще в 80-е годы стала для меня настольной книгой — и между прочим, помогла разобраться в таком современном по форме, но, по сути, весьма архаичном явлении, как рок-музыка.

А сейчас перед нами история переводов Библии с эллинистических времен и до 1956 года — отдельный сюжет для авантюрного сериала, местами переходящего в триллер. Мы же знаем, сколько людей приняли мучительную смерть только из-за того, как правильно воспроизводить имя Спасителя на языке, который в евангельские времена вообще-то даже не существовал — «Исус» или «Иисус» (143).

Вот показания писца Михаила Медоварцева по делу несчастного Максима Грека. «Мне, господине, Максим велел... И аз стал гладити, да загладил (то есть стер из текста) две строки, а вперед… посумнелся есьми. «Не могу, господине, заглаживати, дрожь мя великая поимала и ужас на меня напал»… И владыка Досифей спросил Максима: Книги наши з греческих же книг перевожены…, и ты их чернил (зачеркивал) и гладил, а сказываешь, книги наши зде на Руси не прямы, и где в наших книгах было написано бесстрастно божество, и ты то загладил, а вместо того написал нестрашно божество» (97, 94).

Нет, господине, все-таки страшно.

Сопоставляя десятки и сотни переводов библейского канона (точнее, канонов, поскольку они существенно различаются (15) на греческий, латинский, немецкий, славянские языки, автор книги, в совершенстве владевший всеми этими языками, как и древнееврейским, выводит нас на проблему не филологическую, но всемирно — историческую. Смотрите. Для верующих священные книги — «богодухновенные», то есть их продиктовал «Дух по божественному авторитету» (17). Соответственно, все дискуссии, не только богословские, но до недавнего (по историческим масштабам) времени также политические, астрономические, биологические — в них главным аргументом была ссылка на священный текст. Это понятно. Вопрос — на какой конкретно? Как правило, не на оригинал (который, кстати, тоже претерпевал исторические трансформации), а на перевод с перевода. Или на перевод с переводного перевода (76). Или на комбинацию фрагментов разных переводов. И как показывает автор, изменения, при этом вносимые — не только случайные ошибки переписчика: второпях, от усталости или по незнанию каких-то деталей древнего быта, когда, например, слово «корван» (дар) «превратилось в разных списках в коварен», в непонятное «корва» и даже в слишком понятное «курва», «уже час» превратилось в «ужас», далекая страна Далмануфанская в более знакомую страну Далматскую (58). Но куда более существенные последствия имело «сознательное стремление переводчиков и редакторов изменить смысл» (15). Начиная прямо с древнейшего перевода Ветхого Завета на греческий, это «перевод семидесяти», Септуагинта, где, например, конкретное «имя национального бога» Яхве заменено на описательное «кюриос» — господин, господь (16, см. также 80). Слово, «означающее собственно молодая женщина» переводили греческим «партенос» и латинским «вирго» в смысле «девственница» (16 — 17, 21). А потом на основе греческого создавался церковнославянский канон. В борьбе с переводами Писания на живой русский язык его сторонники использовали такой аргумент. Не богословский, чисто политический. В церковнославянской версии апостол Павел поучает: «Раб ли призван был еси, да не нерадеши, но аще и можеши свободен быти, более поработи себе». В русском переводе… этот стих передан точнее: «Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, тем более воспользуйся» (203). Подстрекательство к революции!

Еще одна хорошая цитата из эпохи Александра Второго, помогает сориентироваться в современных церковных дискуссиях о языке. «Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом от стихийного ума» (203).

Сегодня некоторые научные работники, чуткие к соцзаказу на «умеренную темноту», уже готовы признать теологию полноправной наукой, вроде физики и химии — специально для этих деятелей в книге воспроизведены методические указания по переводу древних текстов как раз от ученого теолога, митрополита Филарета. Очень ясно показано, чем теология отличается от науки. Причем не каком-то концептуальном, мировоззренческом уровне, а на самом простом, технологическом. Теологу не возбраняется переводить с первоисточника, но если «святыми отцами» установлено иное прочтение, значит, нужно ориентироваться не на текст, с которого переводишь, а на «святых отцов» (206).

В общем, актуальную выпустили книгу в Петербурге, и вдвойне удивительно по нынешним временам, что в предисловии не побоялись выразить солидарность с немодными взглядами советского ученого. И даже пометили, что издание 2-е. Но! Долго искал выходные данные издания первого. Так и не нашел (может, к старости слаб глазами стал), только расплывчатую ссылку на «труд, вышедший лет тридцать назад». Видимо, имеется в виду 78 год, Сибирское отделение издательства «Наука». И еще забавное предупреждение: «Мы позволили себе вырезать несколько режущих ухо ссылок на классовую борьбу и ленинских цитат…» (8). Помнится, при «тоталитарном режиме» из книг удаляли «режущие ухо» антиленинские цитаты. Но это все мелочи, от добра добра не ищут, и на фоне той высочайшей «духовности», которой забиты полки книжных магазинов, напоминание о том, что религиозные проблемы можно рассматривать и с научных позиций — просто подарок мыслящему читателю.

 

<< Вернуться назад


[Версия для печати]
  © 2005 – 2014 Православный паломнический центр
«Россия в красках» в Иерусалиме

Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: palomnic2@gmail.com