Фотогалерея :: Ссылки :: Гостевая книга :: Карта сайта :: Поиск :: English version
Православный поклонник на Святой земле

На главную Паломнический центр "Россия в красках" в Иерусалиме Формирующиеся паломнические группы Маршруты О проекте Поклонники XXI века: наши группы на маршрутах Поклонники XXI века: портрет крупным планом Наши паломники о Святой Земле Новости Анонсы и объявления Традиции русского паломничества Фотоальбом "Святая Земля" История Святой Земли Общие исторические обзоры История христианства на Святой Земле Христианство и другие религии в фокусе политики Библейская история, археология и Святая Земля Письменные источники по истории Святой Земли История Святой Земли и христианства в преданиях и жизни других странБиблейские места, храмы и монастыри Праздники Чудо Благодатного Огня Святая Земля и Святая Русь Духовная колыбель. Религиозная философия Духовная колыбель. Поэтические страницы Библия и литература Библия и искусство Книги о Святой Земле Журнал. (Электронная версия) Православное Общество "Россия в красках" Императорское Православное Палестинское Общество РДМ в Иерусалиме Вопросы и ответы


Паломничество в Иерусалим и на Святую Землю
Рекомендуем
Новости сайта
Святая Земля и Библия. Смотрите новый цикл фильмов о Святой Земле: Часть 1-я, Часть 2Часть 3
Главный редактор портала «Россия в красках» в Иерусалиме представил в начале 2019 года новый проект о Святой Земле на своем канале в YouTube «Путешествия с Павлом Платоновым»
Людмила Максимчук (Россия). Из христианского цикла «Зачем мы здесь?»
«Мы показали возможности ИППО в организации многоаспектного путешествия на Святую Землю». На V семинаре для регионов представлен новый формат паломничества
Павел Платонов (Иерусалим). Долгий путь в Русскую Палестину
Елена Русецкая (Казахстан). Сборник духовной поэзии
Павел Платонов. Оцифровка и подготовка к публикации статьи Русские экскурсии в Святую Землю летом 1909 г. - Сообщения ИППО 
Дата в истории

1 ноября 2014 г. - 150-летие со дня рождения прмц.вел.кнг. Елисаветы Феодоровны

Фотогалерея
Православные паломники на Святой Земле в октябре-ноябре 2017 года

Святая Земля в 2016-2017 годах
Интервью с паломником
Протоиерей Андрей Дьаконов. «Это была молитва...»
Материалы наших читателей

Даша Миронова. На Святой Земле 
И.Ахундова. Под покровом святой ЕлизаветыАвгустейшие паломники на Святой Земле

Электронный журнал "Православный поклонник на Святой Земле"

Проекты ПНПО "Россия в красках":
Раритетный сборник стихов из архивов "России в красках". С. Пономарев. Из Палестинских впечатлений 1873-74 гг.
Удивительная находка в Иерусалиме или судьба альбома фотографий Святой Земли начала XX века
Славьте Христа  добрыми делами!

На Святой Земле

Обращение к посетителям сайта
 
Дорогие посетители, приглашаем вас к сотрудничеству в нашем интернет-проекте. Те, кто посетил Святую Землю, могут присылать свои путевые заметки, воспоминания, фотографии. Мы будем рады и тематическим материалам, которые могут пополнить разделы нашего сайта. Материалы можно присылать на наш почтовый ящик

Наш сайт о России "Россия в красках"
Россия в красках: история, православие и русская эмиграция


 
"Вульгата": история и характерные черты перевода.

 
I. Историческое введение.
II. Древне-латинский перевод Священного Писания.
III. История исправления блаженным Иеронимом древнеиталийского перевода.
III.1. Реакция современников блаженного Иеронима на его труды по переводу Священного Писания.
III.2. О лучшем способе перевода.
IV. Заключение
Приложение.
I.Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий Св. ап. Павла.
II. Критические достоинства фрейзингенских фрагментов и их положение среди других известных в настоящее время манускриптов древне-латинского перевода.

I.Историческое введение.

Когда и кем сделан перевод Нового Завета на латинском языке? Ответов на эти вопросы тщательно доискивались критики-исследователи христианской древности. На первый из них можно дать только приблизительный ответ: спустя немного времени после появления христианства в западном мире. Римская церковь – единственная церковь в пределах Италии о состоянии которой в апостольский век мы имеем точные сведения, как мы с основанием можем предположить, не имела нужды в переводе Евангелия на латинский язык, если даже такой перевод и существовал, так как члены ее могли понимать греческий.
Господство греческих обычаев тогда было еще крепко и знание греческого языка было признаком хорошего воспитания. Христиане не были, впрочем, ученой общиной, но и не принадлежали к римской черни. Их занятия и положение заставляли их, однако, достаточно знакомиться с греческим языком для религиозных целей. И такое положение дел продолжалось долго. Первые увещательные и апологетические произведения христианской церкви были написаны на греческом языке. Поэтому с вероятностью можно заключить, что латинский перевод Нового Завета явился не в южной Италии и не в самом Риме.

Более вероятно, что он возник в Африке, т. е. в римской провинции, носившей это имя, которую после основания империи долгое время не возмущали гражданские войны, опустошавшие Италию, начиная от смерти Нерона и до восшествия на престол Веспасиана. В этих мирных и плодородных долинах христианство рано пустило корни и латинский язык, не встречая сильного противника в греческом, сделался здесь органом новой религии.

Тертуллиан, Киприан и Августин пользовались им для защиты и распространения Евангелия. Их ссылки на Св. Писание заставляют предполагать, что как друзья, так и враги христианства имели под руками средство удостовериться в правильности их латинских цитат.

Где-то между 193 и 211 г.г. Тертуллиан пишет апологию, обращенную к Септимию Северу. В это время, по всей вероятности, в Африке уже был если не авторизированный, то все же общепринятый латинский перевод Священного Писания.

II. Древне-латинский перевод Священного Писания.
Исследователи переводов Св. Писания называют этот раннехристианский перевод древнеиталийским.

Сколько можно судить по отрывкам этого перевода, дошедшим до нашего времени (Иов, Псалмы, некоторые апокрифические книги и отдельные места), он был сделан с текста александрийского.

На вопрос кем был сделан перевод нельзя дать определенного ответа. Имя переводчиков - "легион". Об этом хорошо сказал в свое время бл. Августин: "тех, которые переводили Священное Писание с еврейского на греческий язык, можно пересчитать, но этого нельзя сделать с латинскими переводчиками: с самых ранних времен веры христианской, как только греческий манускрипт попал в руки какого-либо человека, который хоть сколько-нибудь владел обоими языками, то он решался переводить его; однако же, если читатели таких переводов не небрежны, то таковые переводы скорее полезны, чем вредны [1] ".

Далее бл. Августин добавляет: "… При исправлении манускриптов те, которые хотят знать божественное Писание, должны прежде всего обладать умением предпочитать исправленные тексты неисправленным, получившим свое начало в каком-нибудь одном переводе. Но и между самими переводами италийский (Itala>) нужнее предпочитать остальным, потому что он при ясном выражении мысли ближе и точнее других переводит слова подлинника [2] ".

Те лица, для которых писал Августин, очевидно, нуждались в прямом указании на какой-нибудь известный перевод, который бы имел описываемые им качества. И Itala должно быть названием определенного перевода, который он ставит выше всех. Оно должно быть также и названием местности, указывающим на страну, в которой перевод получил начало или по преимуществу употреблялся. Оно должно было также быть известным вообще христианскому миру, потому что Августин обращает свои наставление ко "всем, желающим изучать Священное Писание" ( Prologus – в начале).

Сами манускрипты Itala, дошедшие до нас, носят признаки глубокой древности - четвертого и пятого столетия, и многие из них на пурпуровом пергаменте и имеют золотые и серебряные литеры. Не надобно предполагать, что манускрипты Itala представляют какой-либо однообразный текст. Ученый каноник Весткотт в своей статье Vulgate представляет в параллельных столбцах одно место из манускриптов Itala в противоположность с Вульгатой (Мк. 9:41-44). Можно видеть, что они представляют только разности в словах, но отнюдь не в мыслях, так: abcide и amputa, exime и ejice, hostia, victima и sacrificum [3] .

Разности эти скорее суть следствия соединения различных независимых переводов, о каких пишет Августин, чем разности в тексте. Но взятые в целом, эти переводы имеют вполне признаки, приписанные Августином , именно: верность оригиналу и ясность языка. В этих именно двух отношениях Августин отдает Itala преимущество перед прочими переводами.

С течением времени язык древнеиталийского перевода более и более расходился с живою речью народа, а от неопытности переписчиков копии перевода более и более становились несогласными с подлинным текстом. На это жаловался уже Тертуллиан [4] . А св. Киприан и Арновий, стараясь ближе держаться истины и желая быть понятными для современников, нередко приводили в своих сочинениях места из Св. Писания не так, как они изложены были в общепринятом тогда переводе.

Еще яснее сознавались недостатки древнеиталийского перевода во времена блаженных Августина и Иеронима.

Последний решился приступить к исправлению перевода, исходя из того, что современные ему списки весьма часто отступали от буквального текста подлинника, допускали перифразы и иногда, вместо буквального значения, держались переносного – таинственного.

III. История исправления блаженным Иеронимом древнеиталийского перевода.
Прежде всего, блаженный Иероним исправил Псалтирь, сличив ее с греческим переводом LXX. Едва только узнал об этом папа Дамас (в 379 г.), тогда же поручил бл. Иерониму исправить латинский текст Четвероевангелия, как более употребительной и важной книги.

"Со страхом и благоговейным трепетом хранил я, - отвечал тогда блаженный, - мысль об исправлении латинской Библии. Но по твоему, святейший из епископов, указанию приступаю к этому делу, достойному всякого уважения, но не чуждому опасности. Я должен быть примирителем бесчисленных экземпляров древнего перевода латинского, - должен согласить их с греческою истиною (подлинник греческий), и, судя других, сам должен выдержать суд от всех [5] ".

Не смотря на такие опасения, Иероним успешно выполнил это, "достойное всякого уважения дело", т. е. исправил древний перевод четырех Евангелий и не только ни от кого не услышал осуждения, напротив, приобрел общее одобрение и уважение, - особенно от папы Дамаса и блаженного Августина.

Последний писал к нему: "не малое благодарение возсылаем Богу за то, что ты перевел Св. Евангелие с греческого [6] ", - и просил Иеронима исправить древний латинский перевод Ветхозаветных книг. Но Иероним, занятый делом правления, не имел тогда времени выполнить эту просьбу.

Но вскоре скончался папа Дамас (384 г.) и на папский престол вступил Сириций. Многочисленные враги Иеронима, завистники его славы, успели возбудить в новом папе нерасположение к блаженному и через это заставили его удалиться из шумного Рима в мирный Иерусалим. Здесь-то он снова со всем жаром принялся за то великое дело, которое не мог совершить в Риме – с любовью и желанием пользы для церкви Божией он начал сличать списки латинского перевода с греческого перевода LXX.

Те из Ветхозаветных книг, которые далеко отступали от перевода LXX, Иероним перевел вновь, например, книги Соломона, Иова, а другие только исправил [7] . Этот труд был окончен в 391 году и приобрел искреннюю благодарность от многих, особенно от бл. Августина.

Но этот самый труд пробудил душе Иеронима новое желание, никому тогда незнакомое – желание перевести все книги Ветхого Завета с еврейского подлинника. Причина тому была следующая. При счислении латинских списков с греческого перевода LXX, Иероним пользовался экзаплами Оригена [8] , так как список греческого перевода LXX, помещенный в экзалпах, считался тогда самым верным и лучшим всех других греческих списков.

Вникая в эти экзаплы Оригена, Иероним, по находящимся так знакам, замечал, что в переводе LXX есть некоторые прибавки против подлинника еврейского и опущения. "Если Ориген, – рассуждал тогда блаженный Иероним,- сделал такие заметки для греков, то почему я для своих братий латинян не постараюсь перевести еврейский подлинник, как он есть сам в себе, как он хранится ныне у евреев? [9] "

Но такое дело требовало прежде всего основательного знания в еврейском языке, и бл. Иероним, уже маститый старец, занялся изучением этого языка, которым он еще в юности несколько занимался, живши в Сирской пустыне (389 г.). Он обратился к знаменитым раввинам своего времени: Лиддею из Тивериады и Вараввану, жившему в Вифлееме. Под их руководством он скоро изучил еврейский язык настолько, что мог хорошо понимать подлинный текст Ветхозаветных книг и чувствовал себя способным переводить Св. Книги прямо с еврейского подлинника.

Согласно общему мнению католических богословов, Иероним достиг глубокого знания в еврейском языке. Долговременное пребывание его в Азии и Палестине дало ему возможность познакомиться с языками – сирийским, арабским и халдейским. Иероним имел под руками много таких пособий, каких не могут уже иметь нынешние переводчики, именно: перед ним были многие из греческих переводов в полном и неповрежденном виде, - это шесть переводов изданных Оригеном и седьмой, изданный мучеником Лукианом.

Перевод Иеронимов (405 г.) обнимал собою все те книги Ветхого Завета, которые считались у евреев каноническими. Об этом ясно свидетельствует сам Иероним [10] ; тоже утверждает и бл. Августин [11] .

Следовательно, книги премудрости Соломона, Екклесиаста, Маккавейские, Варуха, плач Иеремии не были переведены Иеронимом, так как иудеи их не признавали каноническими. Если же они впоследствии были внесены в Иеронимов перевод, то не из еврейской Библии, а из древнеиталийского перевода, исправленного Иеронимом [12] .

Что же касается книг Нового Завета, то мы видели уже, что бл. Иероним, по поручению папы Дамаса, исправил четыре Евангелия. Но, вероятно, в то же время он исправил и др. Новозаветные книги древне-латинского перевода. Основание для этого мнения можно указать в том, что блаженный Августин в одном из своих писем, укоряя Иеронима за перевод Ветхозаветных книг с еврейского, благодарил его за перевод всех книг Нового Завета. Таким образом бл. Иеронима можно признать переводчиком всей Библии с подлинного текста, т. е. он перевел все книги Нового Завета с греческого подлинника, а из книг Ветхого Завета перевел те, которые у иудеев считались и считаются каноническими

III.1. Реакция современников блаженного Иеронима на его труды по переводу Священного Писания.
Известно, что в XVII веке Иоанн Морен усиливался доказывать будто перевод иеронимов составлен по божественному вдохновению и, следовательно, чужд всяких неточностей и погрешностей [13] . Однако Иероним не только не считал своего перевода плодом Св. Духа, напротив, признавал его делом своей учености и долговременного тяжкого труда. Считая себя обыкновенным переводчиком, не думал, что он свободен от ошибок, а желал только избегать их по мере возможности.

Как же был воспринят иеронимов перевод Ветхозаветных книг с еврейского текста? В первое время против него восстали едва не все замечательные современники, особенно же: Августин епископ Иппонийский и Руфин – священник Аквилейский. Руфин укорял Иеронима в том, будто он "видения иудеев предпочел сверхъестественному свету LXX толковников [14] ". Августин в своих упреках Иерониму выставлял преимущественно то, "зачем он сделал полный перевод с еврейских книг, а не ограничился только знаками, какие сделал некогда Ориген [15] ". Он называл Иеронимов перевод с одной стороны делом бесполезным: "ты предпринял исправить то, что или темно, или ясно; если то, что темно, то ты сам здесь мог обмануться, а если то, что ясно, то можно ли поверить, чтоб древнейшие толковники (LXX) могли в том погрешить? [16] " А с другой – неосновательным и вредным: "кто дал тебе право восставать против божественного перевода LXX? И кто решиться предпочесть столько и таких авторитетов греческих и латинских, что предпишет читать книги Св. Писания в церквах латинских не так, как они читаются в греческих церквах?… разве отдать дело на суд иудеев? Но если они тебя одобряют, то нужно решить еще, не против ли тебя идет такое одобрение [17] ".

Но вскоре, бл. Августин, не питавший никакой вражды против Иеронима, признавал важность перевода, когда прочитал апологию, писанную к Руфину и лично к нему [18] .

Наконец, дело Иеронима по исправлению и переводу Священных Книг победило. Бл. Августин уступил его труду славу учености и потом сам нередко сносил текст перевода LXX с переводом Иеронима, употребляя последний часто в своих книгах.

Однако при всем этом Августин не соглашался читать в церкви книги Священного Писания по новому переводу Иеронима, дабы не произвести в простом народе соблазна и не унизить перевода LXX.

Епископы западные, особенно испанские [19] и гальские с большим уважением приняли перевод иеронимов с еврейского текста и ввели его еще при живом переводчике, в церковное употребление. Также и некоторые из восточных епископов приобретали его перевод. Например, Софроний – греческий епископ перевел даже некоторую часть этого перевода на греческий язык. И, наконец, Иероним говорит: "Даже те, которые меня укоряют за перевод, сами однако же не считают преступлением пользоваться моим переводом [20] ".

Церковь, которая имела нужду в исправном переводе, после смерти Иеронима оценила его труд и ввела в употребление. Новый текст был соглашен с исправленным некогда древнеиталийским переводом, пополнен также из прежнего иеронимова перевода книгою Премудрости, Екклесиаста, Варуха, первою и второю Маккавейскими, плача Иеремии, последними 7 главами Есфири, сказаниями о Сусанне, Виле и Песнею трех отроков из пророчеств Даниила и, наконец, книгою псалмов в том виде, как она одобрена была папою Дамасом.

Текст в таком составе мало-помалу был принят всеми церквами Запада и назван Вульгатою (Vulgata Versio – обнародованный перевод), хотя древнеиталийский перевод все же был в употреблении в западной церкви до конца VI столетия. Тридентский собор признал Вульгату в качестве истинного или Священного (autenthicus) перевода для Римской церкви.

Без сомнения, Вульгата ныне употребляемая в Римской церкви, достоинством своим не равняется переводу Иеронима. Неизбежные ошибки переписчиков скоро вкрались в копии, сделанные с первой Вульгаты, и ученые неоднократно возобновляли исправление текста.

Два важнейших печатных издания принадлежат Сиксту V (1590 г.) и Клименту VIII (Vulgata Clementina,1593 г.), но и они, несмотря на санкцию папского авторитета, содержат много важных ошибок и пропусков. Замечательный манускрипт Вульгаты Иеронима находится во Флоренции и известен под именем Codex Amiantinus, писанный, вероятно, около 541 года.

III.2.О лучшем способе перевода [21] .
После завершения своего перевода Священного Писания бл. Иерониму пришлось выдержать множество укоров, которые сыпались на него со стороны недоброжелателей и противников каких-либо качественно новых переводов. В одном из своих многочисленных писем блаженный пытается защититься от своих оппонентов и оправдать свои труды.

Поводом для написания этого письма (к некоему Паммахию) послужило неприятное происшествие. Один из насельников монастыря, где подвизался бл. Иероним, Евсевий Кремонский, попросил его конфиденциально перевести с греческого на латинский язык послание папы Епифания к еп. Иоанну. Но, к сожалению, как пишет бл. Иероним, "какой-то лжемонах, укравши бумаги его и деньги, сделался Иудою предателем и дал моим врагам повод ругать меня и разглашать между незнающими дела, будто я сделал подлог, не передал слово в слово,- вместо досточтимого употребил любезнейшего …" и проч [22] .

Такого рода обвинения и побудили бл. Иеронима встать на защиту своего метода перевода с греческого языка.

Главная особенность дела переводчика состоит, по словам Иеронима в том, "что в переводе с греческого, кроме Св. Писания, в котором и расположение слов есть тайна," необходимо передавать "не слово в слово, а мысль в мысль [23] ". В этом отношении бл. Иероним следует руководству Туллия (Цицерона), который переводил "не как переводчик, а как оратор, - теми же мыслями и формами их, фигурами и словами, приноровленными к нашему употреблению [24] ".

С неприкрытым сарказмом Иероним заявляет своим обидчикам: "Что вы называете точностью перевода, то опытные называют неудачною ревностью … Поэтому срисовывая чужие линии трудно где-нибудь не отступить от них: точно так же трудно, чтобы хорошо выраженное в чужом языке удержало ту же красоту в переводе … и когда я стараюсь выдержать мысль при помощи длинного оборота, то едва выполняю легкий очерк ее. Встречаются неуловимые метафоры, разности в этимологии, различия в фигурах, представляет затруднения, наконец, своеобразное, так сказать, природное свойство языка. Если перевожу буквально, - отзывается нескладно, если по необходимости что-нибудь изменю в расположении или мысли, - окажется, что я отступил от переводчика [25] ".

Буквальный перевод с одного языка на другой помрачает смысл и "как бы тучною растительностью заглушает посеянное". И далее: "Пусть другие занимаются словами и буквами - ты заботься о мыслях [26] ". Подтверждение своим методам перевода бл. Иероним находит у LXX толковников и у апостолов, которые "делают то же в священных книгах".

Как, например, у ап. Марка приводятся наряду со словами Господа "талифа куми" его собственные слова, дающие смысл этому речению: "еже есть сказаемо, девице, тебе глаголю, возстани [27] ". "Обвиняйте же евангелиста во лжи, за то, что он прибавил тебе глаголю, тогда как на еврейском есть только девице возстани [28] ".

У евангелиста Иоанна по еврейскому тексту приводится свидетельство Захарии пророка: "воззрят нань, егоже прободоша [29] ". Вместо этого у семидесяти читаем то, что в латинском переводе переложено так: "и будут смотреть на меня вместо того, что обольстило, или посмеялось над ними". И перевод LXX и наш разногласят с переводом евангелиста, и, однако, различие выражений примиряется единством духа [30] .

Из всего этого видно, что апостолы и евангелисты при переводе древних писаний искали прежде всего смысла, а не слов. Немного заботились они о расположении мыслей, когда дело было ясно для понимания. Тем более, что у греков есть множество изящных выражений, которые на латинском дурно отзываются при буквальном переводе, и, наоборот, сколько хороших оборотов существует на латинском языке, которые будут дурны у греков, если их перевести буквально!

IV. Заключение.
По суду многих осторожных католических богословов нельзя признать перевод Иеронима во всех отношениях абсолютным и совершенным. Его несовершенство, а равно и множество других общепризнанных недостатков, объясняются поспешностью работы, тем более если принять во внимание единичность переводчика, отсутствие каких либо филологических и экзегетических пособий, отсутствие готового уже латинского перевода, новизну дела, малую собственную подготовку в еврейском языковедении и полный недостаток необходимых для перевода средств.

Самым лучшим правильным и точным переводом следует признать перевод книги Царств и Иова, коим занимался автор более 5 лет. В поспешно составленном переводе Соломоновых писаний мало точности, хотя в Екклезиасте видно изящество стиля. В Псалмах переводчик следует еврейской букве, и оттого слог тяжел и часто темен. В пророках виден еврейский оттенок и значительная точность. Далее от оригинала и произвольнее всех стоит перевод Товит и Иудифи [31] .

С XIII века вошло в общее употребление на западе название иеронимова перевода Vulgate, т. е. народный, общеупотребительный. Но общее употребление перевода повлекло за собою изготовление множества его списков, поспешность в работе, неподготовленность переписчиков и т. п. Обычные в этих случаях явления, что послужило причиной порчи текста перевода.

Приложение
I.Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий Св. ап. Павла.
Ученые исследователи расходятся не только во мнении где возник ранний латинский перевод Священного Писания – в Африке или Италии, но и в том, существовал ли в западной церкви до времени бл. Иеронима один латинский перевод в различных редакциях, или же, напротив, существовали многие отдельные, самостоятельные переводы, явившиеся в разных странах и обязанные своим происхождением различным лицам. Тем более, что бл. Августин говорит: "число переводивших Священное Писание с еврейского языка на греческий может быть указано, число же латинских переводчиков совершенно нельзя определить [32] ".

Еще более споров возбуждали слова того же Августина, когда он из множества существовавших латинских переводов Святых Книг выделяет один – Италийский (Itala): "что касается самых переводов, то должно предпочитать всем прочим перевод Италийский, потому что он и точнее и яснее прочих [33] ". Некоторые утверждают, что под interpretatio Itala у Августина отнюдь не стоит разуметь перевод в собственном смысле, а лишь более исправленную и точную рецензию одного и того же, явившегося первоначально в Африке перевода.

В критическом аппарате для текста Нового Завета древне-латинский переводу справедливо должно принадлежать первое место, так как по нему мы можем отчасти судить о древнейшем виде чтения разных новозаветных мест, относительно которых представляются те или другие разногласия между textus receptus и манускриптами или цитатами Отцов.

Прекрасный образец являют собой в этом плане фрагменты Италийского перевода посланий Св. ап. Павла. Текст этих манускриптов храниться в мюнхенской публичной библиотеке на 24 древних пергаментных листах. Они были извлечены мало-помалу из переплетов различных рукописей, принадлежащих прежде монастырской библиотеке во Фрейзингене.

Они содержат различные отрывки из посланий апостольских:
1 Кор. 1, 1-27 2 лист
1 Кор. 1:28-3:5 3 лист
1 Кор. 15:14-43 5 лист
1 Кор. 16:12-24 и 1 Кор. 1:1-10 6 лист
2 Кор. 1:1-2:10 7 лист
2 Кор. 3:17-5 гл. 8 лист
2 Кор. 9:10-10:15 10 лист
Фил. 4:11-23 и 1 Фесс. 1:1-10 16 лист
Рим. 14:10-15:13 1 лист
1 Кор. 6:1-7:7 4 лист
2 Кор. 7:10-8:12 9 лист
2 Кор. 10:16-11:21 11 лист
2 Кор. 12:14-13:10 12 лист
Гал. 2:5-3:5 13 лист
Ефес. 1:16-2:16 14 лист
Фил. 1:1-20 15 лист
1 Тим. 1:12-2:15 17 лист
1 Тим. 5:18-6:13 18 лист
Евр. 6:6-7:5 13 лист
Евр. 7:8-8:1 20 лист
Евр. 9:27-10:25 21 лист
Евр.10:25-11:7 22 лист
1 Ин. 3:8-4:15 23 лист
1 Ин. 4:16-5:21 24 лист

Мы ограничимся только изложением общих замечаний о древности происхождения этих манускриптов, отношении к другим известным латинским манускриптам, а также о критическом достоинстве их для библейского экзегезиса.

Хотя 24 листа и значатся в каталоге мюнхенской библиотеки под одним номером, как составляющие будто бы один манускрипт, но на самом деле они не все одинаковой древности и достоинства, а делятся на три класса.

1 класс [34] составляют 23 и 24 листы – как содержащие латинский текст 1 послания Иоанна Богослова начиная с 3:8 и до конца послания. Судя по унциальному шрифту письма и некоторым орфографическим и грамматическим особенностям происхождение их нужно относить к глубокой древности – самое позднее к VII веку. Оба они составляли некогда, как видно, среднюю часть одного цельного манускрипта. Текст их представляет доиеронимовский перевод и принадлежит африканской рецензии. Исследователи полагают, что этот текст принадлежит той латинской Библии, которая была в преимущественном употреблении в церкви африканской во времена вандальского господства.

Второй класс [35] составляет 16 лист, содержащий отрывки из послания к Филиппу с 4:11 и до конца послания и из первого послания к Фессалоникийцам 1:1-10 стих. Он принадлежал к составу одного и того же манускрипта, но был писан не одновременно с другими листами, а несколько позднее (не позже VII века) и помещен на место утратившегося листа.

Наконец, третий класс [36] , самый важный составляют остальные 21 лист, содержащий вышеуказанные отрывки из разных посланий ап. Павла. Все они принадлежали неоспоримо одной и той же рукописи.

Текст носит на себе следы разных исправлений и дополнений, принадлежащих трем рукам. Вся рукопись обнимала, скорее всего, только послания ап. Павла. На основании сохранившихся на некоторых листах надписей и подписей возможно определить их порядок в рукописи: к Римлянам; 1, 2 к Коринфянам; к Галатам; к Ефесеям; к Филиппу; 1, 2 Фессалоникийцам; к Колосянам; 1, 2 Тимофею; к Титу; к Филимону; к Евреям.

Порядок посланий представляется здесь в том же виде, в каком мы встречаем его у блаженного Августина. Исследователи относят эти рукописи к V или IV веку.

II. Критические достоинства фрейзингенских фрагментов и их положение среди других известных в настоящее время манускриптов древне-латинского перевода.
В первые времена христианства не существовало каких либо регламентаций, дозволявших верующим употребление одного какого-либо авторизированного перевода, но каждый свободно избирал между существующими переводами ему более доступный, более нравящийся. Упоминая в своих сочинениях название interpretatio Itala, бл. Августин не имел в виду имя какого-либо официального текста, но просто лишь название перевода, который он признавал за лучший, и которым он пользовался в своих библейских цитатах, подобно тому, как другие обращались для этого к другим переводам, как это и показывает ясно величайшее разнообразие в патристических цитатах.

Таким образом Itala – определенный перевод [37] , названный так по месту своего происхождения – Италии. Но дошел ли он вообще до нас? Ряд лучших ученых-исследователей утверждают, что для определения подлинного, истинного текста Itala нужно обратиться к библейским цитатам бл. Августина, так как невероятно, чтобы последний, признавая Itala за совершенный перевод, пользовался бы в своих трудах каким-либо другим, неисправным переводом. И если бы нашелся такой латинский манускрипт, текст которого большею частью буквально согласуется с цитатами Августина, то отсюда бы следовал бы вывод, что ему одному по праву должно быть усвоено имя interpretatio Itala.

Но такого рода манускрипт и составляют именно фрейзингенские фрагменты латинского перевода посланий Св. ап. Павла. В них мы имеем первый и доколе единственный манускрипт, текст которого может быть назван с полным правом италийским переводом. В этом-то и заключается их высокое критическое достоинство.

Кроме Августина следы того же перевода, отрывки из которого представляет нам фрейзингенский манускрипт, можно усматривать еще в некоторых памятниках, принадлежащих также африканской церкви, появившихся около того же времени, в которое жил и действовал знаменитый иппонийский епископ, - как, например, в трудах Аврелия, епископа карфагенского, у Капреола – его преемника по епископской кафедре [38] .

Сравнительно с другими известными манускриптами, содержащими также до-иеронимовский латинский перевод посланий ап. Павла (клермонтский, сен-жерменский, авгианский, бернерианский) фрейзингенский манускрипт имеет ту особенность, что тогда как в этих последних латинский текст представляется лишь в виде приложения ко греческому, здесь он в первый раз является написанным отдельно, с целью очевидно самостоятельного его употребления.

При сравнении текста фрейзингенских фрагментов с древнейшими греческими манускриптами ватиканским и синайским оказывается, что ни с одним из них он не имеет особенно близкого сродства, но в своем чтении согласуется то с тем, то с другим. Гораздо ближе к ним стоит текст Вульгаты по одному из ее древнейших кодексов – амиатинскому (VI в).

Касательно же отношения текста фрейзингенских фрагментов к тексту Вульгаты [39] , можно утвердать, что в основании обоих лежит текст одной и той же рецензии или, по крайней мере, весьма близких между собою рецензий (исключение представляют лишь отрывки из послания к Евреям). Все встречающиеся разности между ними такого рода, что частью представляются следствием разночтения греческих манускриптов, частью состоят в исправлении Иеронимом мнимых или действительных неправильностей перевода Itala, или в замене казавшихся ему несоответствующими оригиналу латинских слов и выражений другими, более, хотя и не всегда, соответствующими.

Самые исправления Иеронима сравнительно с текстом Itala не всегда, как уже заметили мы, представляются удачными, и это потому, что и те древние греческие кодексы, которым он отдавал во многих случаях предпочтение, не всегда заслуживали оного.

Теолог.ру

ИСТОЧНИКИ
1.Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Заветов. Москва. 1998 г.

ЛИТЕРАТУРА
1.Иером. Иосиф. Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания. Православное обозрение. Москва. 1860. № 2. С. 293-307.
2.В. Г. Рождественский. Свящ. Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий Св. ап. Павла. Христианское чтение. 1876. Санкт-Петербург. № 1. С. 335-356.
3. Италийский перевод. Христианское чтение. 1975. Санкт-Петербург. № 2. С. 228-243.
4. Христианская наука или основания священной герменевтики и церковного красноречия. Киев. 1835. Т. 2.
5. Творения бл. Иеронима. Т. 2. 1886. СПб. С. 113-129.
6. Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань. 1902.

--------------------------------------------------------------------------------

[1] Цит. по Христ. чтен. 1975. № 2. СПб. С. 231.

[2] Цит. по Христ. чтен. 1975. № 2. СПб. С. 232.

[3] См. Италийский перевод. Христианское чтение. 1975. № 2. СПб. С. 232.

[4] См. Иосиф. Иером. Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания. Православное обозрение. М. № 2. 1860. С. 293.

[5] Цит. по Иосиф. Иером. Указ. соч. C. 294.

[6] Там же.

[7] См. Иосиф. Иером. Указ. соч., с. 295.

[8] Экзаплы составлены Оригеном для объяснения перевода LXX; экзаплы представляли в параллельных столбцах: 1) еврейский текст еврейскими буквами; 2) тот же текст греческими буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX- это средина экзапл; 6) перевод Феодотиона; в дальнейших столбцах – три безымянных перевода. Таким образом, читающий Св. Писание по переводу LXX мог справляться и с текстом еврейским и с разнородными переводами. Особыми знаками Ориген отметил при переводе LXX, что в нем прибавлено и что опущено сравнительно с еврейским подлинником.

[9] Иосиф. Иером. Указ. соч., с. 296.

[10] Цит. по Иосиф. Иером. Указ. соч., с. 296.

[11] Цит. по Иосиф. Иером. Там же.

[12] См. Иосиф. Иером. Указ. соч., с. 299.

[13] См. там же.

14 Там же, с. 300.

[15] Там же, с. 301.

[16] Там же.

[17] Там же.

[18] См. Там же, с. 302-304.

[19] Один из испанских епископов, по имени Люциний, посылал к самому Иерониму в Вифлеем 6 писцов для списания его перевода.

[20] Иосиф. Иером. Указ. соч., с. 306.

[21] См. Творения бл. Иеронима. Т. 2. С. 113-129.

[22] Там же, с. 114.

[23] Там же, с. 116.

[24] Там же, с. 117.

[25] Там же, с. 117, 118.

[26] Там же.

[27] Мк. 5:41.

[28] Цит соч. С. 119.

[29] Зах. 12:10 (Ин. 19:37).

[30] См. Цит. Соч. с. 120, 121.

[31] Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань. 1902. С. 474.

[32] Христианская наука или основания свящ. герменевтики и церк. красноречия. К. 1835. Т. 2. С. 88.

[33] Там же, с. 98.

[34] См. В. Г. Рождественский. Свящ. Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий Св. ап. Павла. Хр. чт. 1876. СПб. № 1. С. 342-344.

[35] См. Там же, с. 345.

[36] См. Там же, с. 346.

[37] См. Там же, с. 350.

[38] См. Там же, с. 353.

[39] См. Там же, с. 355.



[Версия для печати]
  © 2005 – 2014 Православный паломнический центр
«Россия в красках» в Иерусалиме

Копирование материалов сайта разрешено только для некоммерческого использования с указанием активной ссылки на конкретную страницу. В остальных случаях необходимо письменное разрешение редакции: palomnic2@gmail.com